practice in Santal language to each other address each other treating each
one as “dual number” as detailed below within bracket:-
{Alin’=hum do / Aben=Aap(Tum)log do ; Alian’ak’=Hum donon
ka /Abenak={Tum}donon ka;as the case may be}at the time of
conversation between two persons of certain relationships namely,
between a father/ Mother of a Man/Woman and the Father-in-law/Mother-
in-law of the same man]woman i.e. between ‘sambandhies’ in whose case
all the members of their families included in their conversation even in
their absence, such as{Ale= hum log(of the speaker’s side)/Ape=Aap
log(of addressee’s side);Aleak=Hum logon ka(of the speakers
side;Apeak’=Aap logon ka(of addressee’s side); as the case may be or
Aboak=Humlogon ka(of both the side);Abo=Hum log(of both sides)} but
not at the time of reporting on an “in-law’, while they talk to each other
only for their spouses are also included even in their absence.
In contravention of this rule, the correct treatment of one person as
double(as two){Alin=Hum do, Aben=Aap log(Tum log)do ;Alinak=Hum
dono ka (Tum dono ka)} as the case may be, at the time of conversation
between two “in-laws” has been generalize in the southern parts of the
Santal language speaking area in pursuance of the other languages for the
purpose of showing respect to a great degree to himself and also to the
addressee. Moreover, at the time of reporting on one person (speaking
about one person) this treatment is wrongly extended. For example,
“Pandit Raghunath Murmu takin kin hijuk’ kana”= “Pandit Raghunath
Murmu is coming alone”. As such, the confusion (occurs). For you cannot
understand by the above sentence whether Pandit Raghu Murmu is coming
alone or (he is coming) accompanied by someone.
Apart from above the following mistakes are committed:-
(a) The southerner(s) while talking to sister’s son/maternal
uncle addresses(address) each other treating such one as dual
number(alin/aben) by following the rule which is in vogue between and
limited to “in-laws” only.
(b) They do not discriminate (They fail to discriminate)
while talking about animate and inanimate objects such as, “ Kun re adi
thora(katic culun)dak will not sink”. In place of Ban(bnag)they use Bae
which is appropriate for a living being, well the man will not sink”. There
are numerous instances, where in inanimate object are being unnecessarily
personified.
(c) (i)The suitability of words in a sentence is being over
looked, such as Hewa=Habituated, Parkao=habituated due to temptation,
“Unihor doe taram ‘hewa’ gea=That man is habituated in walking”, “Nue
kora do kuri recoe ‘parkao’ akana, onate mit’ tala noa ato tei hijuk’a”=
“This man is habituated in having nice time with the some girl, that is why
he visits this village frequently”, the southerners use ‘parkao’ in both the
places without caring for the inner meaning (suitability) of the word.
(ii) They do translate Hindi/Bengali words and the words of the
other languages into Santal language and use the same even in place of
existing words of a\santal language, without caring caring for the actual
meaning of these words, such as, “us baat ko lekar gaowale apose me
jhogor pore”{Hindi} =oikotha ta niye gram basira nije der themselves on
0 comments:
Post a Comment